
Oversatte dager arrangeres på Litteraturhuset i Oslo 18.-20 februar. Arrangementet er et samarbeid mellom Norsk faglitterær forfatter-og oversetterforening og Norsk Oversetterforening. Årets program inneholder mange godbiter for sakprosainteresserte. Vi har her prøvd å plukke ut noen:
På lørdag 20. februar møtes to av oversetterne av nobelprisvinner Svetlana Aleksijevitsj bøker for å snakke om hvordan de har oversatt hennes bøker. Aleksijevitsj lar i sine bøker et stort antall ulike stemmer komme til orde og fortelle sine historier. Hvordan har oversetteren ivaretatt dette ville korets stemmer? Har de gjort det på samme måte? Og hva med forfatterens stemme, finnes den i slike tekster? Hege Susanne Bergan, og Alf B. Glad samtaler med Jon Rognlien. 17.00–17.45 Wergeland

Fredag 19. februar kommer Lars Mytting, forfatteren av bestselgeren Hel ved, kommer for å snakke om hvordan han gjennom omskrivning og samarbeid med oversetterne har prøvd å gjøre innholdet relevant for utenlandske lesere uten at det taper særpreg. Foredraget har den spenstige tittelen: Heimevernsmauseren og oterfjøla – Lars Mytting om oversettelse av vrange ord og rotnorske koder fredag 19. februar kl. 13.00–13.45, Amalie Skram.
For de som er interessert i oversettelse av fagterminologi er det mulig å få med seg to foredrag på rappen på fredag 19. februar.
Les mer «Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo» →