Oversatte dager arrangeres på Litteraturhuset i Oslo 18.-20 februar. Arrangementet er et samarbeid mellom Norsk faglitterær forfatter-og oversetterforening og Norsk Oversetterforening. Årets program inneholder mange godbiter for sakprosainteresserte. Vi har her prøvd å plukke ut noen:
På lørdag 20. februar møtes to av oversetterne av nobelprisvinner Svetlana Aleksijevitsj bøker for å snakke om hvordan de har oversatt hennes bøker. Aleksijevitsj lar i sine bøker et stort antall ulike stemmer komme til orde og fortelle sine historier. Hvordan har oversetteren ivaretatt dette ville korets stemmer? Har de gjort det på samme måte? Og hva med forfatterens stemme, finnes den i slike tekster? Hege Susanne Bergan, og Alf B. Glad samtaler med Jon Rognlien. 17.00–17.45 Wergeland
Fredag 19. februar kommer Lars Mytting, forfatteren av bestselgeren Hel ved, kommer for å snakke om hvordan han gjennom omskrivning og samarbeid med oversetterne har prøvd å gjøre innholdet relevant for utenlandske lesere uten at det taper særpreg. Foredraget har den spenstige tittelen: Heimevernsmauseren og oterfjøla – Lars Mytting om oversettelse av vrange ord og rotnorske koder fredag 19. februar kl. 13.00–13.45, Amalie Skram.
For de som er interessert i oversettelse av fagterminologi er det mulig å få med seg to foredrag på rappen på fredag 19. februar.
Først ut er Håvard Hjulstad, prosjektleder for Termbasen SNORRE som skal snakke om denne basen. Termbasen SNORRE inneholder fagtermer og definisjoner på bokmål, nynorsk, engelsk, tysk og fransk som er samlet i forbindelse med standardiseringsarbeid. 11.00–11.45 Kverneland
Marita Kristiansen, førsteamanuensis i engelsk ved Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon (NHH) kommer etterpå for å snakke om Termportalen, en nasjonal portal for terminologi. Den vil gi brukere fri tilgang til norsk terminologi innenfor en lang rekke fagområder og gjøre det mulig å søke på tvers av termbaser. 12.00–12.45 Kverneland.
Simone de Beauvoirs Det annet kjønn utkom i Paris i 1949 og regnes som en av våre viktigste feministiske bøker. De tidlige oversettelsene til de fleste språk var forkortede utgaver. Var det tidsånden eller villet sensur som avgjorde hva som kom med? Åsa Moberg sto, sammen med Adam Inczèdy-Gombos, for den svenske nyoversettelsen i 2002. Bente Christensen var oversetteren da boka kom i ny norsk utgave to år før. Fredag 19. februar kommer begge to for å samtale med feminist og forfatter Marta Breen. 12.00–12.45 Amalie Skram
Dette er bare et lite utvalg av alt Oversatte dager har å by på. Resten av programmet finner du her