Seminarserien «Lovlig uklart!» fortsetter – denne gang i samarbeid med Oversatte dager.
I Norge må du hver eneste dag pent følge rettsregler fra EU/EØS. Men hvordan kan man oversette lovtekster og forskrifter til norsk? Hva gjør oversettelsen med de juridiske dilemmaene i teksten, og hvordan kan hensynet til leseren ivaretas?
Professor Finn Arnesen. Foto: Hilde Lillejord. Copyright: UiO.
Professor Finn Arnesen ved Senter for europarett innleder. Redaktør og oversetterteoretiker Siri Nergaard kommenterer.
Juridisk fakultet og Humanistisk fakultet ved UiO arrangerer i samarbeid med Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF) en seminarrekke om forholdet mellom klarspråk og juss: Lovlig uklart? Seminarrekken består av fem arrangementer, og er støttet av prosjektet «Klart språk i staten».
Lovlig uklart torsdag 28. februar:
Oversatt og oversett? EU-juss på norsk
Når: Klokken 14.00-15.45
Sted: Amalie Skram, Litteraturhuset i Oslo
Servering: Frukt, te og kaffe
Påmelding: Send påmeldingen din til klar-juss@nulljus.uio.no innen 25. februar.
Seminaret er gratis, og påmeldingen er etter «førstemann til mølla»-prinsippet.
Blir det web-streaming for de av oss som er litt for langt borte til å være med? Jeg oversetter patenter og andre juridiske dokumenter, samt at jeg tolker på vitneavhør her i USA og jeg kjenner godt til det med å oversette tvetydige dokumenter og uttalelser. Hadde vært spennende å høre hva disse talerne har å si!
Hei, beklager seint svar. Det er gjort lydopptak fra seminaret. Det vil bli lenket til nffo.no og til denne bloggen kort etter.
Kjempeflott, det ser superkult ut! Poster linken til Nordisk divisjon i American Translators Association når det blir publisert.
Lene
2013/3/11 «Forskningsmiljøet norsk sakprosa»
> ** > Johan L. Tønnesson commented: «Hei, beklager seint svar. Det er gjort > lydopptak fra seminaret. Det vil bli lenket til nffo.no og til denne > bloggen kort etter.»